martes, setiembre 28, 2004

Un diccionario de español al revés (elmundolibro)

¿Se imaginan un diccionario al revés? Pues ya existe y se titula ‘Redes’ (SM), una obra única en el mundo elaborada por un equipo de 24 personas –filólogos en su mayoría-, bajo la dirección del catedrático de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) Ignacio Bosque, que en lugar de definir las palabras muestra sus combinaciones en función de su significado. Su objetivo es ofrecer una utilidad lingüística sin precedentes a todo tipo de público.

Palabras en movimiento

Al abrir cualquiera de las 2.000 páginas que componen este volumen no se encuentra una palabra, y a continuación, su correspondiente definición. Lo que se ofrece es aquella información que no incluyen los demás diccionarios, ya que expone los contextos en los que aparece esa palabra, la vincula con otras con las que se puede combinar y explica las relaciones semánticas que caracterizan dichas combinaciones.

Una propuesta que a primera vista puede sorprender pero que es de gran utilidad tanto para el estudio del idioma como para su uso cotidiano. Pues a parte de comprender el significado de los términos es importante e enriquecedor conocer mejor el uso que se puede hacer de ellos. Así, ‘Redes’ no se presenta como una enumeración ordenada de palabras sino como una lista de conexiones entre ellas que muestra, según Ignacio Bosque, “las palabras en movimiento”.

Para todos los públicos

Cuatro años ha tardado el equipo en confeccionar este diccionario creado a partir de un total de 250 millones de palabras, extraídas de los textos periodísticos de 68 publicaciones de los últimos 20 años, tanto de prensa española como americana. Pues, en definitiva, la función verdadera de este volumen es presentarse como un retrato del idioma y, por lo tanto, de los hablantes: “De las definiciones de las palabras no se deduce el uso que de ellas hacen los hablantes”, asegura Bosque. Por eso era necesario plasmar lo que los hablantes hacen con el vocabulario, el “idioma vivo, el que se está usando”.

De esta idea, pionera en el mundo, no se deduce que el idioma español sea más rico en combinaciones que otros, sino que está más estudiado. Y ‘Redes’ supone una ayuda sin precedentes para traductores, lingüistas, estudiantes o simplemente cualquier interesado en mejorar y precisar su uso del lenguaje. Pero, sobre todo, ofrece una oportunidad única a los extranjeros estudiantes del español que pretendan ir más allá de la mera traducción de los términos.

No hay comentarios.: